الأدب والثقافةفن و ثقافة

“هوت ماروك” رواية تتحدث بالإنجليزية

حول الترجمة الإنجليزية لرواية “هوت ماروك” للشاعر والروائي المغربي ياسين عدنان، التأم لقاء ثقافي نظمته مكتبة إليوت باي بمدينة سياتل في الولايات المتحدة الأمريكية، بث رقميا.

وتلت الترجمة الإنجليزية لرواية “هوت ماروك” ترجمتَها الفرنسية، بعدما صنفت في القائمة القصيرة لـ”الجائزة العالمية للرواية العربية” (بوكر) في سنة 2017.
اقرأ المزيد من صحيفة هتون الدولية

وإلى جانب الروائي ياسين عدنان، شارك أليكساندر ألينسون، مترجم الرواية، في اللقاء الذي سهرت على تسييره الروائية المغربية الأمريكية ليلى العلمي.

وذكر عدنان أن قصة روايته “خاصة جدا، بدأَت في مارس 2011، لما كنت أعد آنذاك كتابا شعريا، وهوجمت من حساب مجهول رقمي بطريقة عنيفة؛ وهو ما منعني، حقيقة، من العمل بمزاج جيد في إقامة كتابة بالساحل الأزرق في فرنسا”.

وتابع الروائي: “سألتُ من هذا الشخص المجهول الذي يهاجمني هكذا، وتخيلته… أ يعرفني أم لا؟ إذا كان يعرفني فمن أين؟ وكانت محاولة فهمه، علاجي النفسي الخاص. فبدأت كتابة قصة قصيرة حوله، قبل أن أجد أن القصة أكبر، فتوقفت”..

وواصل عدنان: “اكتشفت بعد ذلك أن ما حدث لي ظاهرة عامة، وأردت أن أفهم لماذا يوجد أشخاص في المغرب يريدون إيلام آخرين بشكل مجاني؟ هناك شيء خاطئ؛ ولست عالم اجتماع ولا عالم نفس، وكل ما يمكنني هو أن أكتب وأحلل الظاهرة عبر رحال العوينة”.

وتعليقا على خيار “هوت ماروك” إضفاء صفات حيوانية على شخصياتها، قال كاتبها: “هذه لعبة شخصية؛ فعند محاولة بناء شيء دون تأكد من استدامة البناء… كانت هذه دعامات، ومحاولةً لتكُون الشخصيات وملامحها واضحة لي، فاستندتُ على الحيوانات، ثم قلت يمكن أن تكون هذه لعبة في الرواية كلها… لأنه في الحملات الانتخابية والأحزاب نستعمل رموز الحيوانات، ومن هنا بدأت كوميديا حيوانية”.

ووصف الروائي كوميديا “هوت ماروك” بكونها “إستراتيجية نفسية”، وأردف قائلا: “في حينٍ كنت مكتئبا، ولست متأكدا من أن القارئ يريد قراءة كتابة كئيبة من كاتب كئيب… ربما بعض الكوميديا… والكوميديا شيء مراكشي جدا، وقضيت وقتا طويلا كطفل في جامع الفنا، وقرأت طفلا كتبا مضحكة، فاستعملت الكوميديا للتعامل مع مواضيع الكتاب (…) “ولكنه ضحك كالبُكا”، كما قال المتنبي”.

ومن بين ما تطرق إليه في هذا اللقاء مأزق تصور بعض دور النشر الفرنسية حول عدم الحاجة إلى ترجمة الأدب المغربي، بنفس قدر ترجمة الأدب العربي من مصر وسوريا ولبنان ودول الخليج وغيرها، نظرا لوجود كتاب مغاربة جيدين يكتبون بالفرنسية؛ مما يجعل “الكتاب المغاربة بالعربية يحسون بأنهم محاصرون”.

وقال المترجم أليكساندر ألينسون، الذي يعمل أستاذا جامعيا للأدب واللغة العربيين: “سمعت عن الرواية أول مرة بعد تصنيفها ضمن اللائحة الطويلة لجائزة “بوكر”، وقرأت مقالات حولها، وشدتني، فحصلت على نسخة منها، وقرأتها، وأحببتها”.

واسترسل ألينسون مفصلا: “أحببت في الرواية الشخص الخجول الأخرق، الذي حصل على شهادة في الأدب العربي القديم مثلي. تفاعلت مع هذه الرواية مثل كثيرين على مستوى شخصي، والسنوات التي تغطيها هذه الرواية هي سنوات قضيتها في المغرب (…) ومقاهي الإنترنيت التي تتحدث عنها أمضيت فيها أوقاتا كثيرة. وطريقة تفاعل الناس مع بعضهم داخل الرواية أسمعهما وأستطيع أن أراهم وهم يتفاعلون، ولغتها شدتني (…) وما شدني حقا أن لياسين أذنا جيدة، وأظن أنه مستمع جيد لكل الأصوات حوله في مراكش والمغرب وما أبعد منه، وتمكنك الرواية من سماع كل الأصوات وتنافرها في شوارع مراكش”.

 وأضاف أليكساندر ألينسون: “قرأت هذه الرواية مرات عديدة، وما زلت أقرؤها، وكلما سرت خلالها أستطيع سماع أصوات شخصياتها… كنت محظوظا بياسين الذي عمل بجد معي، وقدم لي ملاحظات على ما كنت أقدمه له، ودقق، ووضح سيناريوهات، وسياقات، ونبرات… وسألت زملاء (…) لأكون منسجما مع ماهية هؤلاء الناس، ومكانهم، وكيف يتحدثون مع بعضهم، في الرواية”.

"هوت ماروك" رواية تتحدث بالإنجليزية -صحيفة هتون الدولية-

هوت ماروك رواية للروائي المغربي ياسين عدنان. صدرت الرواية لأوّل مرة عام 2016 عن دار العين للنشر في القاهرة. ودخلت في القائمة الطويلة للجائزة العالمية للرواية العربية لعام 2017، المعروفة باسم «جائزة بوكر العربية».

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

زر الذهاب إلى الأعلى
Link partner: gaspol168 sky77 koko303 zeus138 luxury111 bos88 bro138 batman138 luxury333 roma77 ligaciputra qqnusa qqmacan gas138 bola88 indobet slot5000 ligaplay88