11المميز لديناالأدب والثقافةفن و ثقافة

#المركز_القومى_للترجمة يشارك فى #معرض_بورسعيد للكتاب

يشارك المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي بمعرض بورسعيد للكتاب في دورته الخامسة، والذي يبدأ اليوم 28 يوليو ويستمر حتى 6 أغسطس المقبل.

#المركز_القومى_للترجمة يشارك فى #معرض_بورسعيد للكتابويعرض المركز  مجموعة من أهم وأحدث إصداراته منها: “مقدمة في علم الاجتماع الثقافي” ،”الفلسفة الفرنسية في القرن العشرين” ، “كتابة المذكرات الشخصية في القرن العشرين” ، “ناصر”، “عقل الحيوان”، “مواطنون وسادة”، “التحدي الصيني”، “أماكن صغيرة وقضايا كبيرة”، “متون التوابيت المصرية القديمة”، “معنى الوجود الانساني”، “فكرة الطبيعة” ، “تاريخ العرب العام”، “الحداثة الثورية”، “ألف ندم”، “العقد الاحمر”،  “لغز الوعي”، “السعي وراء المجد”، “تاريخ البحث النقدي للعهد القديم”، “السياسة الاخلاقية” ، “طه حسين من الأزهر للسوربون”، “مدخل الى الأيدولوجيات السياسية” و” ما بعد التاريخ”.

#المركز_القومى_للترجمة يشارك فى #معرض_بورسعيد للكتاب

ويستمر معرض بورسعيد للكتاب في دورته الخامسة، خلال الفترة من 28 يوليو حتى 6 أغسطس 2022،#المركز_القومى_للترجمة يشارك فى #معرض_بورسعيد للكتاب وتشارك جميع القطاعات والهيئات بوزارة الثقافة فى معرض بورسعيد للكتاب، ومن بينهم الهيئة العامة لقصور الثقافة، التي تشارك بأحدث الإصدارات التي منها “قصص مختارة من الأدب النسوي، مختارات من المسرح الأفريقي، الشيطان الصغير للكاتب الروسي فيدرو سولوجوب، دفاع عن الشعر والفن.. قراءة في مصر القديمة، تاريخ الحركة القومية، الثورة العرابية»، رسالة من زمن الرقي والابتزال – لفليب سيدني، البخلاء، الإلياذة، الأوديسة، مساجد مصر، الديانة المصرية القديمة، نصوص مقدسة ونصوص دنيوية، بجانب الإصدارات الخاصة بمبادرة “ثقافتك كتابك” التي عممتها وزارة الثقافة في كافة المعارض المصرية.

يعد المشروع القومي للترجمة الذي احتفل مع بداية 2006 بإصدار الكتاب رقم 1000 ، أهم الحلقات في سلسلة طويلة من الجهود المبذولة في مجال الترجمة في تاريخنا الحديث بدأت مع إنشاء مدرسة الألسن في مطلع القرن التاسع عشر، واستمرت في جهود لجنة التأليف والترجمة والنشر، ومشروع الألف كتاب الذي أصدر ما يقرب من ستمائة كتاب عند توقفه، أضف إلي ذلك مشروعين لم يكتملا : اولهما لجامعة الدول العربية بإشراف طه حسين،وثانيهما لهيئة الكتاب المصرية بإشراف سمير سرحان. 

تفرد عن كل ما سبقه بميزات متعدده أبرزها الترجمة عن اللغات الأصلية، وتعدد اللغات المترجم عنها / فيما يقرب من ثلاثين لغة ، والتوازن بين المعارف المختلفة لسد النقص في المكتبة العربية ، وترجمة قدر لا بأس به من الأصول المعرفية ، فضلا عن الاعمال المعاصرة التي تصل للقاريء العربي بالثقافة العالمية في تحاولاتها المتسارعة.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

زر الذهاب إلى الأعلى