إسبوعية ومخصصةزوايا وأقلام

صلاة التراويح والتهجد ..وأخطاء ترجمة القرآن الفادحة

علي عويض الأزوري

أتابع قناة القرآن الكريم بعض أيام السنة وفي رمضان، خاصة في بعضٍ من صلاة التراويح والتهجد. كنت أتابع ليلة البارحة الثلاثاء الثالث والعشرين من شهر رمضان الإمام من المسجد الحرام، وبدأ في قراءة سورة الشعراء وافتتاحيتها (طسم)، وظهرت الترجمة كالتالي:

Ta Sin Mim خطأ فادح ارتكبه المترجم/ المترجمون؛ وهذا يدل على عدم معرفته أو معرفتهم باللغة الإنجليزية وخاصة علم الصوتيات phonetics.

تتكون حروف الأبجدية الإنجليزية من 26 حرفًا منها 5 حروف علة vowels وحرفان يطلق عليهما نصف حرف علة semi vowels،  وسأشرح ذلك:

– حروف العلة a,e,i ,o,u

 – حروف نصف العلة w, y ويعني أنها في كلمات تعمل عمل حرف العلة وفي كلمات أخرى تكون حروفا صحيحة. إذا كانت في أول الكلمة تكون حروفا صحيحة.

Work عمل/ يعمل

Youth شباب أو سن الشباب

أما إذا كانت في وسط الكلمة أو آخرها فإنها تعمل عمل حروف العلة

Cow بقرة

Lay يستلقي/ يضطجع

أما حروف العلة تنقسم على قسمين:

– حروف علة قصيرة short vowels

– حروف علة طويلة long vowels ، وهي تعادل أو تشبه إلى حد ما المد في اللغة العربية وخصوصا في التجويد.

– يعتبر حرف (I) حرف علة قصير في النطق، وعندما يكون في وسط الكلمات خصوصا المكونة من 3 أحرف

– Kid (كــِدْ) وتعني طفل أو يمزح أو يمازح

– Fin (فِن) وتعني زعنفة/ السمكة

– Mid (مِد) وتعني منتصف/ النهار/ الفصل الدراسي

والترجمة كانت Sin Mim، ونطقها يكون ســِنْ مـِـم، وليس سين ميم

– تواصل أحد الأصدقاء مع المسؤولين عن التطبيق فكان الرد أن السين أُدغِمَت في الميم التي تليها.

تبرير مقبول ولكن عند قراءة الإمام هناك مد في السين والميم وكتابتها بحرف (I) وهو كما شرحت سابقا حرف علة قصير.

– تواصلت مع صديق لي، إنجليزي مسلم ويعرف في اللغة العربية، وكتب لي: حسب القراءة فأرى كتابتها

Taa see (m) meem

– الخطأ الفادح يكمن في أن المترجم استعمل حرف علة قصير في ترجمة حرف سين وميم، حتى لو كان هناك إدغام فوجب المد في الحرفين حسب القراءة والتلاوة.

كلمة Sin في اللغة الإنجليزية تعني خطيئة أو ذنب وهنا تكمن خطورة الترجمة بالنسبة للقارئ الإنجليزي أو الأمريكي حديث العهد بالإسلام والذي لا يعرف أن هذه الكلمة هي حرف في اللغة العربية وأخطأ المترجم في التعبير عنها بطريقة صحيحة.

يجب استخدام حرف علة طويل (e) وتكون الترجمة:

Taa SEE(M)EEM بحروف كبيرة للتمييز. والنطق يطابق ما ورد في سورة الشعراء سيم/ ميم، وتكون الميم M مدغمة أو متداخلة بين الحرفين.

– ليست هذه الترجمة الوحيدة التي بها أخطاء فهناك أخطاء كثيرة لا تقل فداحة بالنسبة لي، لأني عربي كابرًا عن كابر وقضيت الخمسين سنة الماضية في تعلم اللغة الإنجليزية، وما زلت أجهل الكثير، لكن ما أشاهده، خصوصًا في ترجمة القرآن التي تظهر على شاشة قناة القرآن في رمضان يخالف فطرتي السليمة في العربية (لغتي الأم)، وفي المقابل باللغة الإنجليزية اللغة التي ما زلت أتعلمها.

من تلك الأخطاء على سبيل المثال:

تقوى والتقوى تترجم the fear of God، وهذا خطأ، فالتقوى لا تعني فقط الخوف من الله، ويمكن ترجمتها إلى piety

– (وما تنفقون إلا ابتغاء وجه الله)  ….You spend you seek the pleasure of God

كلمة   pleasure لا تعني بأي حال من الأحوال (ابتغاء) فهي تعني (حسب السياق) متعة/ أُنس/ إمتاع/ بهجة/ تمتع…

– ورد في سورة الزمر: {بلى قَدْ جَاءَتْكَ آيَاتِي فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ}

ترجم/ وا (بلى) nay. هذه المفردة في اللغة الإنجليزية تعني النفي، وحسب الترجمة تُقرأ الآية (لا قد جاءتك آياتي).

قال الزجاج: “بلى” جواب النفي، وليس في الكلام لفظ النفي، ولكن معنى لو أن الله هداني ما هداني، وكأن هذا القائل قال: ما هديت، فقيل: بل قد بين لك طريق الهدى فكنت بحيث لو أردت أن تؤمن أمكنك أن تؤمن.

والمعنى أنه نعم جاءتك آياتي ولا أعرف لماذا تُرجمت بلى هنا ب مفردة (لا) nay

– في سورة غافر والافتتاحية: حــم

هناك مــدٌّ لازم (6 حركات)

الترجمة Ha mim

ارتكب المترجم/ون نفس الخطأ باستخدام حرف علة قصير(I) مع أن هناك مــدٌّ لازم (6 حركات)، وتكون الترجمة والكتابة: Haa meem

– ترجم/ وا في نفس السورة (لمن/ الملك/ اليوم) Whose/ Kingdom/ today

– إن kingdom تعني مملكة ولا تعني مـُـلْك، والأفضل والأقرب للمعنى القرآني sovereignty

–  لا أعرف لماذا يترجم لفظ الجلالة الله إلى God

– كل الديانات السماوية والوضعية والبشرية والمستحدثة تعرف مفردة الله وما تعنيه ودخلت في قواميس كل اللغات بنفس اللفظ والنطق، ولكن في ترجمة القرآن التي أشاهدها على شاشة التلفزيون تظهر الترجمة God وبالإمكان كتابة Allah

هناك أخطاء كثيرة لكنني هنا أوردت بعضًا منها، وإذا شاء الله أقوم بقراءة ترجمة القرآن كاملة وتبيان أخطاء الترجمة والكتابة بما يتوافق مع معاني الآيات في اللغة العربية.

إن النقل المباشر للصلوات من الحرم المكي والمدني خاصة في شهر رمضان للدول الإسلامية ولدول العالم يساعد المسلمين الذين لا يستطيعون أداء العمرة أو الحج لأي سبب كان في معايشة الأجواء الروحانية من البقاع المقدسة.

أقترح أن تعاد قراءة ترجمة القرآن الموجودة حاليًا التي تصاحب صلاتي التراويح والتهجد من الحرم المكي، وانتقاء أخصائيين على قدرٍ عالٍ وفهمٍ لمعاني اللغتين وعلى إدراك ودراية بعلم الصوتيات phonology/phonetics، وعلم الوحدة الصرفية أو المقطع الصرفي morphemes (وحدة لغوية مجردة ذات معنى) حتى تصدر ترجمة أنقى وأقرب ما تكون للمعنى باللغة العربية، وأن يكون هناك قارئ لتبيان المد والإدغام في الآيات، ومفسر ليكون هناك تكامل بين المجموعة وتظهر ترجمة أفضل مما أراه كل ليلة في قناة القرآن الكريم.

بقلم/ علي عويض الأزوري

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

زر الذهاب إلى الأعلى
Link partner: gaspol168 sky77 koko303 zeus138 luxury111 bos88 bro138 batman138 luxury333 roma77 ligaciputra qqnusa qqmacan gas138 bola88 indobet slot5000 ligaplay88