تقوم وزارة الثقافة بتسمية كل عام باسم يتميز به أبناء الجزيرة العربية بوجه عام والمملكة العربية السعودية على وجه الخصوص.
كان عام 2023 هو عام الشعر، وهذا العام قررت وزارة الثقافة أن يكون عام الإبل.
جاءت تسمية عام 2024م بـ “عام الإبل” للاحتفاء بالقيمة الثقافية الفريدة التي تُمثلها الإبل في حياة أبناء الجزيرة العربية منذ فجر التاريخ وإلى اليوم؛ إذ كانت هي الوسيلة لاجتياز المسافات وقطع القفار وتخطي وحشة الطريق، وبها استُفتحت القصائد، واختُتمت الحكايات، وتشكلت الصور الشاعرية، وضُربت الأمثال في رفقتها الطويلة للإنسان ووفائها الشديد له، وصولًا إلى وقتنا الراهن الذي تبرز فيه الإبل بوصفها شاهدًا حيًّا على الأصالة، وعنصرًا ثقافيًّا أساسيًّا من عناصر الهوية السعودية.
الرؤية: تأصيل المكانة الراسخة للإبل، وتعزيز حضورها محليًّا ودوليًّا، باعتبارها موروثًا ثقافيًّا أصيلًا، ومكونًا أساسيًّا في البناء الحضاري.
الرسالة: إحياء حضور الإبل بوصفها أيقونة ثقافية تمثّل الهوية السعودية وتعكس قيمها الأصيلة، والتعريف بقيمتها الثقافية، والتاريخية، والحضارية.
لاحظت أن الترجمة هي The Year Of The Camel. ولمعرفتي البسيطة باللغتين أجد أن كلمة Camel) ) لا توفي كلمة إبل حقها في مفهومنا العربي. تريد وزارة الثقافة بالترجمة إيصال المفهوم إلى المجتمع أو الثقافة الغربية أو على الأصح إلى المجتمعات التي لغتها الأم الإنجليزية وإلى المجتمعات الناطقة بها. إن كلمة إبل اسم جامع لكل أصناف هذا المخلوق أي الجمل والناقة والبعير. يشمل لفظ الإبل في اللغة الجميع ولا واحد له من لفظه. لفظة Camel في اللغة الإنجليزية تعني الجمل وهي مفردة قاصرة في المعنى ولا تحقق رؤية ورسالة وزارة الثقافة.
إن اللغة الإنجليزية من اللغات الحية التي تأخذ من جميع اللغات، وهناك مفردات أخذتها من العربية وأدخلتها في قواميسها كما هي أو في أحايين نادرة أدخلت عليها تعديلات طفيفة في النطق بسبب عدم وجود بعض الحروف المقابلة في الإنجليزية. من ذلك:
– الجبر (العلم)
– أمير البحر (أدميرال)
– الإكسير
– التعرفة
– ياسمين
وهناك العشرات والعشرات.
بالإمكان إدخال لفظ الإبل في اللغة الإنجليزية وأرى أن تتم الترجمة كما يلي:
– The Year OF The Ebil
– Al Ebil Year
– The Ebil Year
– Year Of Al Ebil **
للوازرة الحق في اختيار أحد هذه الترجمات/ المسميات وإن كنت أميل إلى التسمية الأخيرة Year Of The Ebil
بقلم/ علي عويض الأزوري
* موقع وزارة الثقافة
** الترجمات/ المسميات لي أنا